
【读新闻学英语】肯德基“素炸鸡”明日上市 “很难尝出来是素的”
By 新西兰先驱报中文网· 2019年08月27日 02:50

Former meat-eaters who love the smell of chicken, you might be in luck!
曾经的吃肉一族,你若喜欢鸡肉的味道,你可走运了!
Former:从前的;前任的
Today KFC announced it would trial fried chicken-like nuggets using a Beyond Meat product, meaning vegans can get their hands on the products.
今天,肯德基宣布将尝试上市一种类似鸡肉的“炸鸡块”,这意味着素食者也可以吃这类食物啦。
nugget:(某些食物)小圆块;小块东西
The limited test will roll out tomorrow at an Atlanta, US KFC.
这项小范围测试将于明天在美国亚特兰大的一家肯德基推出。
roll out:推出(新产品,服务等)
The "Beyond Fried Chicken" will be available as both plant-based nuggets and "boneless wings", with items ranging in price from US$1.99 to US$12 ($3.11 to $18.80).
这类“Beyond Fried Chicken”炸鸡既有素鸡块,也有“无骨鸡翅”,价格从1.99美元到12美元不等(合3.11纽币到18.80纽币)。
KFC will be the first chain to use a Beyond chicken product, a massive move given that Beyond pulled its chicken-like strips from shelves earlier this year for not meeting the company's standards.
肯德基将成为首家使用Beyond鸡肉产品的连锁店,鉴于Beyond今年早些时候因不符合公司标准而将其鸡肉条下架,这是一个重大举措。
given:考虑到
strip:(纸、金属、织物等)带,条状物;
pull from:把…从…带走;取出
"KFC Beyond Fried Chicken is so delicious, our customers will find it difficult to tell that it's plant-based," said Kevin Hochman, president and chief concept officer, KFC US.
肯德基美国公司的总裁兼首席概念官Kevin Hochman说:“肯德基这类素炸鸡都非常美味,顾客很难吃出来是素的。”
president:总理;总统;董事长;校长;主席;会长;行长
"I think we've all heard 'it tastes like chicken' – well our customers are going to be amazed and say, 'it tastes like Kentucky Fried Chicken!'"
“我想我们都听说过‘它尝起来像鸡肉’——不过,我们的顾客一定会很惊讶地说,‘它尝起来像肯德基!’”
Kentucky:美国肯塔基州
KFC admitted the Beyond Fried Chicken nuggets will be cooked in the same fryers as other chicken products since they're meant to target the "flexitarian" market instead of strict vegans.
肯德基承认,Beyond素炸鸡块将与其他鸡肉产品使用相同的煎锅,因为他们的目标消费群体是“弹性素食”者,而不是严格的素食主义者。
flexitarian:弹性素食者
Beyond Meat began developing its revolutionary plant-based meat in 2009 and since then has introduced several breakthrough products across the brand's beef, pork and poultry platforms.
Beyond Meat从2009年开始研制创新的植物肉类,并在牛肉、猪肉和家禽平台上推出了几款突破性产品。
Earlier this year, Burger King announced that it would start testing the Impossible Whopper, made with a plant-based burger from Impossible Foods. However, Burger King received flak because it was revealed the meatless patties were cooked on the same grill as meat products.
今年早些时候,汉堡王宣布,它将开始测试Impossible的巨无霸汉堡,这种汉堡是用Impossible Foods公司的素汉堡制成的。不过,汉堡王受到了抨击,因为有人爆出这种素馅饼和肉制品是在同一烤架上烹饪的。
Whopper:特大的东西
flak:高射炮;抨击;谴责
patty:肉饼;小馅饼
grill:烤炉;烤架
Burger Fuel has also put a plant-based beef burger on its menu in New Zealand. The company has teamed up with Beyond Meat to create a vegan cheeseburger called "Beyond Beleaf", which was rolled out to 56 stores throughout the country.
Burger Fuel也在新西兰推出了一款素牛肉汉堡。该公司与Beyond Meat合作,推出了一款名为“Beyond Beleaf”的素食芝士汉堡,并已在全国56家门店推出。
team up with:与…合作,与…协作
别忘了复习哦:
【读新闻学英语】母亲把婴儿扔进垃圾袋,还可能注射了海洛因...
注:凡新西兰先驱报中文网引用、摘录或转自其他媒体的作品,本网对其观点和真实性恕不负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:丹妮)
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有












