
【熹文乐见】那一年,我一个人坐着绿皮……
By 新西兰中文先驱网· 2017年06月24日 01:26

中文先驱专栏作家 杨熹文 我第一次逃开父母的监护去旅行,是在去往凤凰的火车上。
从沈阳始发的绿皮火车,向南始发,由24个小时延伸至26个去。乌压压的人群挤成粘稠一片,空气病殃殃的,像酿坏了的一杯陈年酒。车厢嘈杂,却没有抱怨,人人都捏着一张最便宜的车票,皆有心知肚明的聪慧。
我那时才满20岁,同行的姑娘是我的高中密友,她早已先于我练就远行的本领,啃香肠,睡大觉,上厕所,穿过乌压压的人群去接一碗泡面的水,一切娴熟而从容,唯有我不吃不喝不上厕所地默默忍了26个小时。
我后来一直记得到站的那一刻,低头穿鞋,惊觉脚已肿成38码,鞋子上布条的狠狠勒着它。
凤凰的风光是好的,却要人耐下心来,剥开层层商业化的外衣,去寻找地域本身的浪漫。那些故乡缺失的山山水水,还有河边伫立的酒吧,卖手环的当地女人,叼着烟站在店门口揽客的小老板,以及那些面对花草写生的少年…从最初的画面,渐渐有了模糊的面目,几年后只剩下这样的记忆:在回程的火车上,我又喝了许多酿坏了的陈年酒,下车后脚步踉跄,家乡竟成了我最想到达的地方。
若一场旅行,只记得开头和结尾,那必定不是一场真正的旅行。
大概旅行也是一种天赋,我偏巧是那种才华贫瘠的人,后来有过几次旅行,上海南京,美国东海岸城市,新西兰海滨与小镇,我总是为着什么懊恼:哪里都有脚底生风的行程,哪里都有睡不着觉的床榻,哪里都有来不及去的景点,哪里都有歧途埋伏着在等我……
每每回到家中,必定一个大字舒展开,心里万分感激苍天,终于让我回到自由散漫的地方。
虽不擅长旅行,却隐隐记得那些面色轻松的背包客,我脚底生风,他们的脚步是慢的,我大快朵颐,他们啃一个三明治,我冲进纪念品店,他们到街头小巷转连照片也不拍,我为走错了路恼怒,他们把地图塞进背包,为眼前的未知欢呼。
居然还会有这样糊涂的人呀,我经过无数个他们,暗暗想。
后来有人告诉我,“这才是旅行”。
这种感觉,和闺蜜小千到西安才有了体会。三年前,我们坐着特价飞机,在外表粗糙的青旅住下,晚上聊到声音嘶哑,早上睡到自然醒,懒散出门,去小巷子里吃胡辣汤,手拎几张馍去热闹的街上探探脑袋。 兵马俑,博物馆,城墙,小吃街……行程要跟随心情的韵律,我们经过那些脚底生风的人,脚步慢慢的。
地图呢?地图压在箱子底下,不碰它,自己绘制热闹。
方觉有人说的真理,阴差阳错才是旅行的魅力。
就像是,你想去那家听人说起很多次的餐馆,想去试一试有名的白斩鸡,却迷了路,无奈走进一家不起眼的面馆。你抬头要了一碗葱油面,低头看见老板赠你的茶水,老板娘加的小菜。面来了,你闻见葱汁的气息,味蕾从寡淡变得丰盛。
这味道,让很多年后的你,在很多很多热闹的聚会上,忽然低下头抿下一口酒,自顾自地念叨,“真该回去看一看。”
你一直没回去,但你一直惦念它。
这就是我后来知道的,旅行的意义。
------------------------
Simon有话说
Travel is Fatal
"Travel is fatal" said the famous American author Mark Twain.
“旅行是致命的”,伟大的美国作家马克吐温这样说。
"See," said every Chinese parent ever, "it's too dangerous! Stay home."
“听见了吧?“每个中国家长都说着,“外面太危险了,还是在家待着吧!”
But Mark Twain wasn't finished! Here's the full quote:
“Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one's lifetime.”
但是马克吐温还没说完呢!这里才是完整的引用:
“旅行对偏见,固执,狭隘是致命的,我们中的很多人却极度需要它。对于人类和事物丰富的,有益的,宽容的看法,是不可能从枯燥生存在地球上同一个小角落的一生而得到。”
Travel is a good thing. It opens your mind and challenges your thinking.
旅行是件非常好的事情。它拓宽你的思维并且挑战你的想法。
Obviously, I've travelled from New Zealand to China many times, and I love to travel.
My first overseas travel came at a very young age. I was just five years old when my grandfather paid for my family to visit relatives in Papua New Guinea.
大家都知道啦,我从新西兰到中国旅行很多次了,我很喜欢旅行。
我在非常小的时候经历了第一次海外旅行。那时我才五岁,在我外公的经济支持下,我们一家人到巴布新几内亚去走亲戚。
Papua New Guinea, if you don't know, is just north of Australia, and very close to the Equator, where everything is hot. Like, very hot.
巴布新几内亚,如果你不知道这个地方,它其实就在澳大利亚的北边,离赤道非常近,那里什么都是炙热的,非常非常非常非常热。
In fact, that's about all I can remember from that trip. I was too young to take in the details of this very foreign land. But here's what I DO remember:
事实上,那就是我对那场旅行能记起的全部了。我太小了,对这片异国土地记不清什么细节,但是我确实记得以下这些事:
· HOT. Oh my gosh, so hot.
· 热呀,苍天呐,太热了。
· We had weevils in our breakfast cereal. Really disgusting for me, but the people who had lived there for a while had become accustomed to them.
· 我们早餐麦片中有象鼻虫。简直太恶心了,但是在那住久了的人好像都习惯了。
· Many languages. Papua New Guinea's tribes speak 850 different languages, not to mention the languages of foreign visitors. We were there at Christmas time, and we attended a multi-lingual Christmas church service. I don't remember much, but I do remember it was a beautiful time.
· 很多种语言。单是巴布新几内亚的部落讲的语言都有850种,更别提外国游客的语言了。我们是圣诞节时候去的,在那参加了多语言的圣诞教堂礼拜。我记得的不多,但确实记得那是一段非常美好的时光。
· Crocodile! (Ok, I don't actually remember this, but my family told me we saw a crocodile... no wonder I blocked this memory from my mind!)
· 鳄鱼!(呃,其实我不太记得这个,但是我的家人告诉我,我们见到了一只鳄鱼……怪不得我没记在脑袋里)
We also brought back many souvenirs, and even today we have many of the house decorations and accessories we brought back from PNG.
我们带回家很多纪念品,即便是今天,我们家中也有很多当初从巴布新几内亚带回来的装饰和配件。
It was a long time until my next travel, and this time I was alone. I was 21, an adult, finally, ready to venture out into the big world. I visited Sydney, Australia, where my sister had been living for 6 years.
那之后的旅行,是在很久之后了,那一次我是独自出发。那时我21岁,终于挨到成年,准备好一头扎进广阔的世界去冒险了。我去了澳大利亚的悉尼,那时我姐姐在那住了6年了。
At first, I was super impressed. Australia is a big place with big and beautiful landscapes. There are kangaroos and koalas, gum trees and big wide deserts. When I first went to Australia, everything was different, and amazing.
起初,我非常非常震撼。澳大利亚是有着非常广袤和美丽景致的大国。那里有袋鼠和树袋熊,有桉树和无垠的沙漠。当我第一次去澳大利亚的时候,一切都是不同的,是惊喜的。
But since then, I've been to Australia many times, and concluded it is a bigger, drier version of New Zealand, with more Greek food. Culturally, we are very similar. Even our flags are really, really similar.
但是那之后,我去澳大利亚很多次,并且做出这样的结论:这是新西兰的增大+干燥版本,有更多希腊食物。从文化上讲,我们非常相似,连我们的国旗都非常,非常相似。
What does this mean? It means my brain has adapted the differences. Australia used to be a faraway place, now it has become part of my "neighbourhood". My hungry mind wants more.
这意味着什么呢?这意味着我们的大脑已经适应了差异。澳大利亚曾经是一个“遥远”的国家,如今它已经成为我们街坊的一部分。我感到头脑饥饿,渴求更多。
This is why I love China. Massive, diverse and about as different as possible from New Zealand. I don't think I'll ever get finished with China. But I feel satisfied that Shanghai is now part of my mind's "neighbourhood", and Beijing and Hong Kong are also familiar places, no longer faraway.
这就是我为什么热爱中国的原因,它如此多元化,并且和新西兰各处迥异。我不认为我能把中国逛完。但我非常满足,现在上海成了我“思维”街坊的一部分,北京和香港也成为了熟悉的地方,不再是遥不可及的。
Travel is fatal – but then so is life. We will all pass away; how many of us will truly live?
旅行是致命的——而生活也是同样的。我们终有一天会离去,而我们中间,有多少人会真正地活一场?
相关阅读:
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













