搜索
菜单

【读新闻学英语】对付你家“熊孩子”,不仅要“强攻”更要“智取”?

By 新西兰先驱报中文网· 2017年04月18日 02:52

对于家里的“熊孩子”/“熊孩子”们,家长们可谓“无所不用其极”,坑、蒙、哄、骗各个招数也施展了不知道多少次。今天要讲的是一位家长和家中三个小孩的故事,估计会引起不少家长的共鸣。

As they jumped out of their beds in Peregian Springs on the Sunshine Coast, they spotted a trail left behind by the Easter bunny himself. Surely, they were in for a chocolate treat or three.

这个刚刚过去的复活节(上周日)当天,在澳大利亚阳光海岸的Peregian Springs区,当清晨的太阳刚刚升起时,有一户人家中的三个小孩就从床上跳下来了。他们发现,“复活节兔子”给他们留下一条线索,而这条线索直指他们期待已久的奖励—复活节巧克力彩蛋—至少他们当时是这样认为的...

Easter bunny:复活节兔子。作为多产动物的兔子,象征了春天的复苏和新生命的诞生。兔子是爱神阿弗洛狄特的宠物,也是日耳曼土地女神霍尔塔的持烛引路者。因此,现在兔子是作为给孩子们送复活节蛋的使者。

But as the kids, aged between two and eight, followed the Easter bunny's tracks, they made a horrible discovery.

但当这三个年龄在二到八岁的孩子循着兔子留下的线索继续往下找时,他们最终有了一个“可怕的发现”。

Horrible:可怕的,骇人的

There wasn't a single Easter egg in sight. Not even one.

in sight:目力所及

一开始并没有意识到这是套路的孩子们,在应该出现巧克力彩蛋的地方目力所及什么都没看到。

What happened to the Easter bunny?

复活节兔子怎么没给我们送巧克力呀?老小问老大。

The answer came in a stern note from the very bunny himself.

原来,他们想要的答案都出现在一封“复活节兔子”写给他们的信当中:

"Dear Holly, Jake and Zach,

“亲爱的Holly,Jake和Zach,”

I am writing this letter to let you know that this year I have decided you are on my 'naughty list' and I'm not bringing you any Easter eggs or gifts because I have been watching carefully and you have been very naughty," it read.

“我写这封信是想让你们知道今年你们都上了我的“熊孩子榜”,所以我决定不会给你们带复活节彩蛋。因为我一直在观察你们的表现,而你们在过去的一年都很淘气。”

naughty list:淘气榜,这里引申为熊孩子榜

"Fighting, arguing and not doing as you are told."

“你们一直都在打打闹闹,妈妈的话你们都不听。”

"I have rung Santa and told him to keep a close eye out to see if your behaviour improves, then you will still have time to make his good list.".

“我已经打电话给圣诞老人,拜托他重点关注你们是不是愿意听话。如果是的话他才会在今年圣诞节给你们送礼物。”

keep a close eye out:重点关注...

" Please behave for your mummy and remember, I am always watching."

“请在你们妈妈面前好好表现,记住,我会一直关注你们的表现。”

自从这封信出现后,妈妈Elizabeth表示她的孩子们开始好好表现了。

不过,心疼孙子们的姥姥最后当了一把“消防队员”,给这三个孩子一人买了一颗巧克力彩蛋作为奖励。

相信孩子们在经历此次“复活节兔子”风波后,一定会在心里留下“这妈妈套路深,跟姥姥回农村”的印象。

记得复习:

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有

相关新闻