
【读新闻学英语】亚马逊卖服装也搞种族歧视?中国人再次躺枪
By 新西兰先驱报中文网· 2018年01月30日 01:48
Amazon has removed Chinese fancy dress costumes from its website after they were advertised with photographs of children making 'racist' gestures.
由于服装广告中有儿童比出“种族主义”的姿势,亚马逊从自己的网站上删除了化装舞会道具服的链接。
The online retailer is suffering a backlash over the images after they were used by third-party sellers. The costumes, described as 'Chinese boy fancy dress costume' and priced between £21.86 and £22.02 (around $40), were being sold on Amazon. Chinese people were furious with the gesture used by the children and the retailer quickly withdrew the products but has declined to explain how they came to be on their site or to apologise.
这家网络零售商因为允许了第三方卖家的图片而饱受诟病。这些在亚马逊出售的服装被描绘为“中国男生的化装舞会道具服”,价格在40纽币左右。中国网友对广告儿童的姿势感到愤怒,亚马逊很快撤销了产品,但拒绝解释为什么会允许这些图片,也没有进行道歉。
backlash:强烈反对;抵制
furious:激烈的;狂怒的
Social media users spotted the photographs and posted screengrabs to Amazon's Facebook page and on Twitter. The row comes just weeks after H&M sparked a massive racism row by posing a black child in a top emblazoned with the words 'Coolest monkey in the jungle.'
社交媒体用户发现了这些照片,他们在亚马逊的脸书和推特上发布了屏幕截图。事件离H&M引起人们广泛的反种族主义批评不过几星期。H&M让一个黑人儿童穿上一件印有“丛林里最酷的猴子”的上衣。
screengrab:抓帧;截屏
emblazon:纹章;装饰
Lily Ladlow was among those who took to Amazon's Facebook page to voice her anger at the costume pictures. She wrote: "I was very hurt to see the pictures. It clearly insinuated the 'slitty eyes' racial insult that we Chinese often get. I was appalled that Amazon would happily use a photo that was racially abusive to help sell a product."
Lily Ladlow就是在亚马逊脸书上对服装图片表达愤怒的人之一。她写道:“看到这些图片让我很受伤。它清楚带着对中国人惯有的‘眯眯眼’的种族侮辱性质。我很震惊亚马逊为了销售产品居然会用这样种族主义的图片。”
slitty:眯缝眼的
appalled:震惊

She continued: "I feel Amazon are sending a message publicly that it is acceptable to be casually racist to Chinese people. I speak for a lot of Chinese people that there seems to be a hierarchy of racial abuse victims, with us Chinese lot at the bottom and the black community at the top."
她继续写道:“我认为亚马逊是在公开传达一个信息:对中国人进行随随便便的歧视是可以接受的。我这么说代表了很多位于在种族歧视链条上的中国受害者。如果说黑人处于这个链条的顶端,中国人就在这个链条的底端。
casually:随便地;临时地
hierarchy:等级制度
Amazon declined to comment and simply said: "The products have been removed from sale." The incident comes on the back of Amazon having to remove a series of products that were pro-slavery. In the last couple of days, Amazon removed a number of items emblazoned with the phrase "Slavery Gets S*** Done". The products included laptop cases, mugs, bags, children's T-shirts and bibs.
亚马逊拒绝发表评论,只说:“该产品已经从销售商品中移除”。事件发生前亚马逊刚移除了一批涉及支持奴隶制的商品。几天前亚马逊移除年部分写有“奴隶制真XX有效率”的制品,包括笔记本电脑外壳、马克杯、儿童T恤和围裙。
mug:大杯;马克杯
bib:围嘴,围裙

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有












