搜索
菜单

【读新闻学英语】啊,在特朗普身旁的第一夫人是个替身?!

By 新西兰先驱报中文网· 2018年08月29日 03:12

A new video of Melania Trump has sparked fresh claims the US First Lady is using a body double.

美国第一夫人Melania Trump的一段新视频引起了人们的热议,即出现在公众面前的,似乎是第一夫人的替身。

Spark:引发;触发;闪烁

Body double:替身

The footage, which shows US president Donald Trump and his wife boarding Air Force One in Columbus, Ohio, was captured on August 24.

这段视频拍摄到的画面为,8月24日,第一夫人陪同总统特朗普出现在美国哥伦布市“空军一号”(Air Force One)。

Capture:捕获;采集;俘获;拍摄

But scores of conspiracy theorists have claimed the appearance and body language of the woman in the clip is dramatically different to the "real" Mrs Trump.

但数十名阴谋论者声称,这段视频中的女性,其外表和肢体语言与“真实”的特朗普夫人截然不同。

Conspiracy theorist:阴谋论者

Dramatically:戏剧地;显著地

Sceptics quickly shared the video online, with many pointing out the woman's hair seemed to be darker than the First Lady's.

怀疑论者很快在网上分享了这段视频,很多网友指出,这名女子的头发似乎比第一夫人的头发要黑。

Sceptic:怀疑论者

Point out:指出;说明

"Not her. Not her posture, profile, poses. No sir, no way, no how," one Twitter user claimed, while another added: " … hair colour and hair parting wrong, blouse wrong, jacket collar wrong, logo on sunglasses missing on double … it defo ain't her."

推特上一名网友说,“这不是她。姿势、轮廓、动作,哪哪都不对啊。”还有网友补充道,“她头发的颜色不对,头发分界线也不一样,上衣啊、领子啊也不对,太阳眼镜上的标签也不对劲…总之这不是真的第一夫人啊。”

Posture:姿势;态度;看法;立场

Profile:轮廓;简介;形象;外形

WeChat Screenshot 20180829150438

推特截图

Others pointed out the supposed "body double" appeared to be larger than the 48-year-old with radically different facial features.

还有网友指出,这名替身的体型要比第一夫人稍胖一些,面部特征也截然不同。

Radically:根本地;彻底地

"It's a body double that weighs a good 20lbs [9kg] more. You can see it in the round face and the 'tummy'. Hair is a totally different colour and the hairline isn't the same," one said, while another posted: "No way, look at the face, it's fuller, Melania has high cheek bones" and another said: "Look at that profile. It's not her."

网友称,“这名替身看起来要比第一夫人重大约20多磅(9斤)。你可以从她的脸和肚子上看出来。头发也是完全不一样的颜色,发际线也不同。”另一名网友说,“你看替身的脸,要更饱满些,Melania的颧骨很高的。”还有人说,“你看她的侧脸,那不是第一夫人。”

Round face:圆脸

Hairline:发际线

High cheek bones:高颧骨

WeChat Screenshot 20180829150950

推特截图

Some Twitter users even claimed the body language was all wrong, with the woman in the film coming across as more confident and assertive than Mrs Trump.

"This is not Melania's body language," one posted, with another adding: "This lady steps forward and gives vigorous handshakes. Not Melania!"

一些推特用户甚至指出,两人的肢体语言也不一样,这名替身比第一夫人更加自信。

“这不是第一夫人的身体语言。这名女子走向前,紧握对方的手。这不是Melania!”

Assertive:肯定的;独断的;坚定而自信的

Step forward:向前;前进

Vigorous:有力的;精力充沛的;充满活力的;充满激情的

WeChat Screenshot 20180829150603

推特截图

Many compared photos of Mrs Trump taken earlier that day to the image in the video, claiming the pair must have switched places at some point.

许多人将特朗普夫人当天早些时候拍摄的照片,与视频中的照片进行了对比,称两人在某个时候肯定交换了位置。

At some point:在某一时刻

Of course, the body double claims are nothing new, with the rumours first surfacing in October last year when actor and comedian Andrea Wagner Barton posted her theory on Facebook.

当然,关于第一夫人替身的说法并不是什么新鲜事。去年10月,当喜剧演员Andrea Wagner Barton 在Facebook上发表了她的理论时,关于第一夫人替身的谣言首次出现。

Comedian:喜剧演员

And last month speculation was reignited when pictures of a very different looking FLOTUS, who was in Brussels for the NATO summit, raised eyebrows.

上个月,当第一夫人在布鲁塞尔参加北约首脑会议时,一张看起来非常不同的的照片再次引起了人们的注意。

Reignite:再次点燃;重新激起…;再点火

FLOTUS:First Lady Of The United States,美国第一夫人

WeChat Screenshot 20180829150625

推特截图

It followed the mother-of-one's mysterious, weeks-long absence from the public eye after an announcement made by her staff on May 14 revealed she had undergone an embolisation procedure to treat a kidney condition, which was described as benign.

在此次现身之前,第一夫人曾神秘地远离了公众的视线,时间长达数周。5月14日,其工作人员曾发表一份声明,称第一夫人接受了一项治疗肾脏疾病的手术,为“良性”。

Mysterious:神秘的;不可思议的;难解的

Kidney:肾脏

Benign:善良的;和善的;慈祥的;良性的

She remained in a military hospital for five nights before returning to the White House on May 19 to recover, and wasn't seen for almost a month.

在5月19日返回白宫之前,她在一家军事医院住了5个晚上。此后,近一个月没有露面。

Military hospital:军事医院

Her absence sparked endless rumours, with some believing her illness was used as an excuse to cover up the fact she had moved back to Trump Tower in New York with 12-year-old son Barron, or had undergone a facelift.

她的不公开露面,引发了无数的谣言,有些人认为,她的疾病被用来掩盖她已经带着12岁的儿子巴伦搬回纽约特朗普大厦的事实,或者她做过整容手术的事情。

Absence:缺席;缺乏;不在;不存在

Facelift:整容

一起来复习下吧?

【读新闻学英语】南岛现惊艳极光,奥克兰也有绚烂灯光!

【读新闻学英语】40+的她看起来只有20岁啊!这名华人美女设计师,是怎么做到的?

【读新闻学英语】瑜伽球也能杀人?偷情麻醉师离奇手段谋杀妻子

注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载

chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有

(责编:新西兰中文先驱网

chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有

相关新闻