
【读新闻学英语】谁说“路怒”是中国人的专利?英国大马路照样上演全武行,拳头皮带横飞...
By 新西兰先驱报中文网· 2017年07月03日 03:59
A vicious fight in south east London broke out in the middle of the street when a very angry truck driver attacked a motorist and they fight - with fists and belts - surrounded by traffic in broad daylight.
近日,在伦敦南部发生了一场激烈的打斗,当时一名愤怒的卡车司机打了一名私家车车主。他们在光天化日之下,用拳头和皮带上演了一回全武行。
Vicious:恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的;
broad daylight:光天化日;公开地;
The video shows a large, stocky man violently and repeatedly punching someone through the open window of a car.
视频是从一个矮壮结实的男子,透过一辆开着车窗车子连续猛击某人开始的。

stocky:矮壮的;健壮结实的;
Punch:用拳猛击;
The victim - a smaller male wearing a green t-shirt - then gets out of the car and the large stocky man immediately punches him again until the other male removes his belt and starts to lash him with it.
被打者——一个穿着绿色T恤的小个子男子——从车里出来后准备还手,但之前那个身材魁梧的男子立即又打了他一拳。急中生智的小个子男子脱下皮带,开始用它来抽打魁梧男子。

lash:鞭打;冲击;摆动;扎捆;煽动;讽刺;
But the other male is so enraged that the belt does not deter him for long and he resumes his offensive, swinging repeated, forceful punches at the man.
但是,矮壮男子异常愤怒到皮带也阻挡不了他。他会继续着他的攻势,挥舞着拳头,用力地猛击那个男人。
Enraged:暴怒的;忿怒填胸的;
Deter:制止,阻止;使打消念头;
He beats him mercilessly against a metal rail and a wall that borders the pavement until the other man jumps free and darts back into the road.
他毫不留情地把“皮带男”逼退到金属栏杆旁,混战过后,“皮带男”跳回到马路上重新加入战斗。

Mercilessly:残忍地;毫无慈悲地;
The men seem to have a discussion at this point, as traffic is still stalled all around them.
这时,他们停了下来又开始了对骂,而周围交通将这里仍旧围得水泄不通。
stall:停止,停转;拖延;
A cyclist approaches and places the bike wheel between the warring parties and tries to calm the situation.
后来,一名骑自行车的男子介入,把自行车横在交战双方的中间,试图使双方都平静下来。
warring:交战的;敌对的;冲突的;
The man in green takes one more swipe with his belt but the two men then depart, with the original aggressor climbing back into the cab of his white lorry.
“皮带男”随后又冲上去打了“矮壮男”一拳,但之后两个人也没再发生冲突,视频是以矮壮男爬回白色卡车的驾驶室里结束的。
Aggressor:攻击者;
Cab:驾驶室;出租汽车;出租马车;
lorry:(英)卡车
记得复习:
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













