
【读新闻学英语】唉妈呀坐错飞机了!准爸爸的漫漫回家路很糟心!
By 新西兰先驱报中文网· 2017年08月15日 02:55
A British man trying to fly from Germany to his home in Essex, UK somehow boarded the wrong flight and ended up in Las Vegas, despite his boarding pass being checked multiple times by airline staff.
一位英国男子想要从德国飞回他位于英国艾塞克斯的家,然而不知怎的,虽然航空公司工作人员多次检查了他的登机牌,但是他仍然登上了错误了的航班,最后到达了拉斯维加斯。
Essex:艾塞克斯(英国英格兰东南部的郡)
Somehow:不知为何;不知怎么地
End up:最后来到
Las Vegas:拉斯维加斯
Boarding pass:登机牌
And the expectant father said he was treated "like a criminal" when he wound up without a visa at Las Vegas airport.
而且,这位准爸爸说,当他紧张无比,在没有签证的情况下到达拉斯维加斯机场的时候,还被当成罪犯一样对待。
Expectant father:准爸爸
Criminal:罪犯
Wound up:紧张的;担忧的
Finance broker Samuel Jankowsky, 29, who was in Germany for a work trip, boarded what he thought was a Eurowings flight from Cologne to London Stansted airport after airline staff checked his ticket - which clearly shows London Stansted as the destination airport - three times.
29岁的Samuel Jankowsky是一名金融经纪人,此前前往德国出差。他的机票清楚写着目的地机场是伦敦坦斯特德机场,然而,在航空公司员工三度检查他的机票之后,他登上了自认为是从科隆飞往伦敦坦斯特德机场的欧洲之翼航空公司的航班。
Finance broker:金融经纪人
Cologne:科隆
London Stansted airport:伦敦坦斯特德机场
Eurowings:欧洲之翼航空公司
The first he knew he was on the wrong flight was when he woke up from a nap and looked at the flight tracker on the in-flight entertainment screen, which showed his plane flying past the UK and towards the United States.
他最开始意识自己坐错航班的时候是他小憩醒来看到机舱内娱乐屏幕上的航班跟踪信息的时候,屏幕上显示他的飞机正飞经伦敦朝美国飞去。
Nap:小睡;打盹
Flight tracker:航班跟踪
"When I got on the plane I did think it was a big plane for a short flight, but I didn't worry about it. I put on my headphones and went to sleep," Jankowsky told MailOnline.
“我上飞机的时候,确实想过说,这个飞机对于短途航班来说有点大,但是我没有多想。然后我就戴上了耳机开始睡觉,” Jankowsky告知《每日邮报》网站说。
MailOnline:《每日邮报》运营的网站
"When I woke up I saw that we had passed the UK. I asked the person next to me what was going on and he said, 'We're flying to Vegas'.
“当我醒来时我看到我们已经飞过了英国。我就问我旁边的人怎么回事,他回答说,‘我们要飞去拉斯维加斯。’”
Wake up:醒来
"I said: 'Oh f**k! Can we turn the plane around?' I didn't even know Eurowings flew to Las Vegas."
“我说:‘噢,我去!我们能让飞机掉头吗?’我甚至都不知道欧洲之翼的航班会飞拉斯维加斯。”
Turn around:掉头;转向反方向
Jankowsky said he used the on-board Wi-Fi to frantically message his pregnant wife Monique, with whom he has two other children.
Jankowsky说,他连上了机上的Wi-Fi,火急火燎地给她的孕妻Monique发信息,他们夫妻两人还有两个孩子。
On-board:在飞机上的
Frantically:火急火燎地;疯狂地
But things got even more complicated when he landed at Las Vegas' McCarran International Airport, where he said US immigration officers threatened to detain him.
但是当他在抵达拉斯维加斯的麦卡伦国际机场时,事情变得更复杂了。他说,那里的美国移民官甚至威胁他说会拘留他。
Land at:登陆;着陆
McCarran International Airport:麦卡伦国际机场
Complicated:复杂的;难处理的
Detain:拘留;扣押
"I was treated like a person who tried to enter the US without a visa," he said.
“我被当成没有签证就入境美国的人一样对待,”他说。
"The official said we had an hour to do the paperwork to put me on a flight back to Cologne.
“机场官员说我们需要做一个小时的文书工作,然后才可以让我登上回科隆的航班。”
Paperwork:文书工作
"If I missed the flight, I'd be detained until Tuesday [four days later] when there was another Eurowings flight.
“如果我错过了回程航班,我就会被拘留至周二(四天之后),那天才会有另一趟欧洲之翼的航班。”
Miss:错过
"I had a boarding pass for London Stansted which cost around 120 euro. They seemed to think I had sneaked onto the plane to get a flight to Vegas on the cheap.
“我有一张飞往伦敦坦斯特德机场的机票,价格大约在120欧元左右。他们好像认为我是偷偷钻进飞机,想要以最小的代价飞到拉斯维加斯一样。”
Sneak:溜;偷偷地做
On the cheap:以最小的代价做某事
"They even put me in a little cell and completely searched me. I was supervised the whole time I was there."
“他们甚至把我关在小房间里,对我进行全身搜查。我在那的时候一直被监视着。”
Cell:牢房;小囚室
Supervise:监视;监督
Jankowsky was eventually allowed to fly back to Cologne but said he "wasn't treated well" by airline staff.
Jankowsky最终还是得到了允许可以飞回科隆,但是他说航空公司工作人员对他态度并不好。
Eventually:最后;终于
"The crew were professional but they treated me like they had a criminal on the plane, maybe a serial killer," he said.
“机组人员很专业,但是他们对我的态度就好像是这飞机上有个罪犯,也有可能是个连环杀手一样,”他说。
Crew:机组人员
Serial killer:连环杀手; 连续作案的谋杀犯
He arrived home in Essex two days later than he was meant to, and about $1300 out of pocket for food, a hotel and his flight home.
在比预期时间晚两天后,他回到了艾塞克斯的家中,路上吃饭、住酒店加上机票费用共花了1300美元。
Out of pocket:白花钱的;赔钱的
"How could I have boarded the aircraft without a valid boarding pass for that flight? Staff checked my boarding pass three times. It shows the ineptitude of Eurowings staff," he said.
“没有有效登机牌,我怎么就上了那架飞机呢?航空公司工作人员检查了三次我的登机牌。这就反映了欧洲之翼航空公司员工的不称职,”他说。
Ineptitude:不称职;无能
But he acknowledged there was a funny side to the situation. "When I told my sister she just burst out laughing for ten minutes straight," he said.
但是他也承认说这事有比较搞笑的一面。“当我告诉我姐(妹)这件事的时候,她直接足足笑了十分钟,”他说。
Acknowledge:承认
Burst out laughing:不禁大笑;突然大笑起来
"I think they could make a movie out of what happened to me. Like The Hangover, where the main character wakes up on a flight headed to the party capital of the world."
“我觉得他们都可以把我遭遇的这些事拍成电影了。比如说《宿醉》这样的,里面的主人公一觉醒来,发现自己在飞往世界派对之都的飞机上。”
The Hangover:电影名称,《宿醉》
Main character:主要角色;主人公
Head to:前往
Party capital:派对之都
(责编:新西兰中文先驱网)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有













