
【读新闻学英语】《花花公子》兔女郎被关异国拘留室,境遇可怜只能乞水乞食...
By 新西兰先驱报中文网· 2017年07月04日 03:35
Three Playboy bunnies have accused Mexican police of mistreating them after they were arrested on charges of working without the right visa on June 30.
近日,三名《花花公子》兔女郎指控墨西哥警方,在6月30日错误认为她们非法打工,而后逮捕并虐待她们。
Accuse:控告,指控;谴责;归咎于;
arrest:逮捕;阻止;吸引;
American Lauryn Elaine, Frenchwoman Marie Brethenoux and Turkish citizen Elif Celik were reportedly "mingling" at an exclusive party when they were pounced on by the officers, according to Daily Mail.
据英国《每日邮报》报道,美国人劳琳·伊莱恩(Lauryn Elaine)、法国人玛丽·布里努斯(Marie Brethenoux)和土耳其公民埃利夫·切利克(Elif Celik)在一场私密派对上“交结”其他人。
Mingle:混合;交往;
Exclusive:私密的;
Elaine said she and the other girls were then put "in a holding cell cage for almost 24 hours, and we had to beg for food and water," according to Fox News Entertainment.
据福克斯娱乐新闻报道,伊莱恩说,她和其他女孩“在一间拘留室里呆了将近24个小时,我们不得不乞求食物和水。”
beg:乞讨;恳求;
"We came to Mexico to celebrate each other's company and to gain publicity with our fans by coming to these parties in Meridá and Cancun," Elaine said.
伊莱恩说:“我们来到墨西哥是为了庆祝公司发展成果,并通过在梅里达和坎昆的这些聚会来吸引我们的粉丝。”
gain publicity:获得公众关注;
"Around midnight, immigration came and busted into our party when all of us girls were sitting at our VIP tables enjoying champagne and music.
午夜前后,当我们所有的女孩都坐在贵宾席上享用香槟和音乐时,移民局官员突然闯进来了。
bust into:闯入;
"They then rounded us up into a large room and weeded us all out by checking everyone's IDs.
“然后,他们把我们所有人都集合到一个大房间里,检查每个人的身份证后就把我们几个揪了出来。”
Elaine, Brethenoux and Celik are the only three to have been named, and were detained because they were deemed to be working while only on a tourist visa.
除了另外两名外国女子,伊莱恩, 布里苏苏和切利克是三名被公布姓名的女子,而她们被移民局认为持旅游签在墨西哥工作。
detain:拘留;留住;耽搁;
But Elaine said the accusation was nonsense。
伊莱恩认为,警方的指控是无稽之谈。
Accusation:控告,指控;谴责;
nonsense:胡说;废话;
"We do not get paid for these events," she said, "so we were wrongfully taken because they abused their authority and thought they could shake down Playboy Mexico by taking us."
“我们参加这些活动并没有拿钱,所以我们被冤枉了。在认为他们可以带走我们,就能勒索墨西哥《花花公子》后,他们开始了滥用职权。”
shake down:勒索;
Celik described the event as "a horrible moment in my life that I have never had before."
切利克说,这件事是“我一生中从未有过的可怕时刻。”
horrible:可怕的;极讨厌的;
Elaine credited Playboy Mexico with "pulling strings" to get them freed. It has since described the arrests as an "abuse of authority" and a "misunderstanding".
伊莱恩称赞墨西哥《花花公子》的“幕后操纵”让她们重获自由。从那天以后,墨西哥《花花公子》就将逮捕行动描述为“滥用职权”和“误解”。
pulling strings:在幕后操纵;
abuse of authority:滥用职权;
In the statement, the publication stressed their models were not working but were invited to "mingle with the audience" at the event.
在一份声明中,该刊物强调他们的模特并没有在那里工作,但被邀请在活动中与观众“交流”。
After being freed, Brethenoux posted an Instagram photo of herself and the other bunnies pouting, with their hands crossed at the wrists.
在被释放后,布里努斯(Brethenoux)在Instagram上发布了一张自己和其他两位兔女郎的撅嘴照,照片上她们的手腕交叉。
pout:撅嘴;
"Even after jail in Merida nothing can stop us!" she wrote. "Bunnies warriors."
“即使被关在在梅里达的监狱里,也没有什么能阻止我们!”她写道。“我们是兔女郎勇士。”

The women have yet to get their passports back, but plan to meet with immigration authorities soon.
三名兔女郎马上就能拿到自己的护照,她们很快会跟移民局官方见面。
记得复习:
【读新闻学英语】谁说“路怒”是中国人的专利?英国大马路照样上演全武行,拳头皮带横飞...

(责编:Voldemort)
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有












